<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>武进翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright wujinfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 17:00:23 +0800</pubDate><item><title>常州市领导一行视察武进残疾人康复中心</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:42:32 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为迎接第二十个&ldquo;全国助残日&rdquo;的到来，努力营造全社会共同帮困助残的良好氛围，5月14日上午，常州市领导季忠正、赵忠和、居丽琴、赵敖翔一行来到武进区残疾人康复中心进行工作视察。武进区副区长王明昌陪同。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 大力弘扬人道主义精神，发展残疾人事业，作为武进区社会事业三年纲要和为民办实事工程的重点项目之一，武进区残疾人...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=1ceb1e67</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧：广告英语翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 15:09:33 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 　　广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=82e990cc</trackback:ping></item><item><title>专业翻译领域的首选技术——翻译记忆</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:57:25 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 纵观当前国内翻译软件市场，今天译&ldquo;星&rdquo;，明日译&ldquo;霸&rdquo;，群雄并起，竞争激烈。仔细分析这些产品之后，我们可以将其分为两大类: 电子辞典和机器翻译。 　　电子辞典的优点自不待言，对词的翻译准确而且快速，但在专业翻译领域，电子辞典所能做的毕竟十分有限。 　　机器翻译又称自动化翻译，其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系统，人的翻译是十分...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=3e27fc63</trackback:ping></item><item><title>中高级口译口译阅读“必杀技”</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:16:14 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[阅读考试永远是速度(speed)和正确率(accuracy)的赛跑，它决不是对文章逐字逐句的推敲，也不代表对文章从头到尾不分主次的分析。文章是由段落构成的。典型的英文段落，是一个逻辑的整体（logical unit），它必定要围绕着一定的主题展开。绝大多数情况下段落中会有一个最能概括该段主题的句子，即主题句（topic sentence），而段落中主题句之外的内容就是细节（subordinations）。 　　对于中级口译的考生而言，在阅读部分抓住一个段落，乃至全文的主题句至关重要。 　　首先，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=18b3c4a3</trackback:ping></item><item><title>车名翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:29:38 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[以下是全世界几乎所有的汽车品牌翻译1 ACURA 阿库拉2 AUDI 奥迪3 ALFA 阿尔法-罗密欧4 CHEVROLET 雪佛兰5 CITROEN 雪铁龙6 CHRYSLER / DODGE / JEEP 克莱斯勒/道奇/吉普7 DAEWOO 大宇8 FORD 福特9 FORD (USA) 福特（美）10 FIAT 菲亚特11 GENERAL MOTORS 通用12 GM HOLDEN 通用（HOLDEN）13 HONDA 本田14 HYUNDAI 现代15 ISUZU 五十铃16 INFI...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=fac6ec7b</trackback:ping></item><item><title>中国文化“走出去”任重道远 急需迈过翻译坎</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:02:52 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;中国儒家经典著作《五经》将被翻译成9种语言，在世界范围内传播。&rdquo;近日在北京召开的《五经》研究与翻译国际学术委员会工作会议上，国家对外汉语教学领导小组办公室宣布，将组织海内外学者共同翻译《五经》，并计划3年半推出英译本。这是我国政府加强对外文化传播的又一新举。然而，业内专家认为，目前中国文化的世界影响力，仍无法与中华文化自身的内涵和底蕴媲美，文化翻译工作任重道远。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;有国际影响的译著凤毛麟角&nbsp;&nbsp;&nbsp;&...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=2744d16a</trackback:ping></item><item><title>学习英语技巧--细心(武进翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 14:10:21 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如何让孩子轻轻松松学习英语，并且取得最佳的学习效果呢？其实英语并不难，只要踏踏实实学习和掌握了基础知识，注意常识性知识，并掌握一定的学习方法，都能取得优异的英语成绩。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 爱好+英语=快乐学习&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 培养学习英语的兴趣，是学好英语的第一步。有些同学经常说：...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=b6625598</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.wujinfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=dd719ca4</trackback:ping></item></channel></rss>
