武进专业翻译-特点及措施
专业英语中专业词汇较多、专业知识较强、中西文化差异大,本文针对这些特点,通过对专业英语翻译过程中所出现的文字理解难、内容把握难、语言表达难等问题,进行细致的分析,提出一些具体措施,如对长句、从句、原文语气、时态、语态的变化等如何正确处理,准确把握中西方文化差异,对译文认真审查校核,以防错译漏译,以求在专业英语翻译过程中准确的理解原文,用目的语忠实而通顺的再现原文内容。
关键词: 专业英语; 专业英语翻译的特点; 专业英语翻译的措施
专业技术人员为了更好的了解和掌握本专业的一些国际最新或最先进的技术,需要经常查阅相关的专业资料,那么如何理解这些专业知识,语言则是关键,而翻译的任务就是用一种语言忠实而流畅地表达另一种语言所包含的思想。
一、专业英语翻译的特点
(1)专业词汇多,文字理解难 (2)文化差异大,语言表达难 (3)专业知识强,内容把握难
二、专业英语翻译应采取的措施
(1)准确地理解原文,着重词汇语境的理解,注意长句、从句的翻译
(2)忠实通顺地体现原文,再现语气、时态、语态的内涵
(3)准确把握中西方文化差异,再现原文所表达的文化内涵。
(4)认真审查校核,以防错译漏译为了保证翻译质量,审校是翻译必不可少的一步。