专业翻译主要分为口译、笔译两大方向,口译分为同声传译和交替传译,可惜分为会议口译、商务口译、法庭口译等。会议口译,广泛应用于国际会议、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播等方面;法庭口译,可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。在涉及到两种法律体系、多种文化、不同法律观念的复杂条件下,法庭口已在各种国际诉讼中、仲裁事务中的作用日益突出。目前国内这一领域的高级口已人才几乎是空白。
笔译分为外翻中和中翻外,按照应用领域可细分为文学翻译、科技翻译等。笔译是书面文译,不许经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话稿,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、协议书、国际会议文件等,对笔译要求更高,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美。